(Institución) Sobre el software DSpace
 

Repositorio Digital - Sistema de Bibliotecas Universidad del Bio-Bio (SIBUBB) >
PUBLICACIONES DIGITALES >
TESIS: Proyectos de Título de Postgrado >
Magister >
Facultad de Educación y Humanidades >
Magíster en Pedagogía para la Educación Superior >

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repobib.ubiobio.cl/jspui/handle/123456789/1160

Título : Caracterización de la praxis docente en asignatura de la carrera de Traducción en Ingles y propuesta taller de uso de TICs para mejoras en la didáctica de las clases
Autor : Cisterna Cabrera, Francisco
González Lagos, Evelyn -- evgonzal@hotmail.com
Universidad del Bío-Bío. Programa Magíster en Pedagogía para la Educación Superior (Chile)
Palabras clave : EVALUACION EDUCATIVA
EVALUACION DEL APRENDIZAJE
TECNOLOGIA DE LA INFORMACION
Fecha de publicación : 2013
Resumen : La traducción como medio para la adquisición del idioma, hasta no hace mucho, ha gozado de mala reputación generalizada, debido, en primer lugar, al método tradicional de gramática-traducción que obligaba al aprendizaje memorístico de extensas listas de vocabulario y reglas gramaticales normativas que debían ponerse en práctica mediante la traducción sistemática de frases. En segundo lugar, la traducción mecánica se ejecutaba sobre oraciones o breves textos descontextualizados y en tercer lugar la traducción se confeccionaba de forma muy literal siendo ésta la única versión correcta o admisible. Este tipo de traducción mimética, resultó pedagógicamente perjudicial pues como se señala comúnmente cada traducción es producto de la recepción de un individuo con una personalidad diferente a la de otro receptor y desde ese punto de vista no puede existir una única traducción correcta. (Bachmann ,1994:15). En contra de todos estos presupuestos dogmáticos, los métodos posteriores desdeñaron por completo y de forma hiperbólica toda posibilidad de traducción y contribuyeron aun más al declive de la traducción y al método gramática-traducción tradicional en sí, desplazándolo por otros planteamientos revolucionarios que daban preeminencia a la expresión y composición libres sin tan siquiera habilitar un espacio mínimo para la lengua materna. A pesar de todos estos antecedentes, persistimos en la idea de que la enseñanza de la traducción es un elemento muy importante en la formación de los futuros traductores. Son numerosos los estudios, trabajos o monografías, que dejan entrever esa relación natural entre aprender un idioma extranjero y traducirlo. Valgan al respecto algunas ideas interesantes manifestadas por algunos especialistas e investigadores: “En vez de negar lo evidente, sería más práctico orientar la tendencia natural a la traducción en provecho del aprendizaje”. (cf. Konigs cit en Bachmann, 1994:14). Ya Malmberg, apuntaba la evidencia de que: “Todos necesitamos traducción, todos traducimos, y debe haber algún lugar para la traducción en la enseñanza de idiomas en algún nivel y hasta un grado que dependerá de los objetivos de la enseñanza”. (Malmberg, 1971) También Santoyo señala: “Vivimos así inmersos, querámoslo o no, en una cultura cuyo rasgo más característico, más señalado y decisivo es el ser una cultura traducida”. (Santoyo, 1983:41). En el marco de las clases de la carrera traducción en inglés, una de las tipologías textuales que más problemas plantea al alumnado es la traducción de textos técnicos. Como traductores conocemos la variedad de textos técnicos que existen en la actualidad y que comprende desde los sencillos folletos de instrucciones de una herramienta hasta el más complejo manual técnico de un artefacto que hasta ese momento desconocíamos que existiera. Yendo un poco más allá y situándonos en la esfera de los que contamos con una formación lingüística, también somos conscientes de que en muchos casos la calidad de traducción de dichos textos deja mucho que desear, siendo algunos pasajes totalmente ininteligibles. La “deformación” lingüística nos hace intentar buscar una explicación a los errores que percibimos en dichos textos, lo cual a veces no es tan fácil como a priori pueda parecer. Ciertamente, los textos pueden presentar errores “menores” de todo tipo (ortográficos, tipográficos, errores de concordancia, etc.) que pueden deberse a muchos factores, siendo uno de los más frecuentes el descuido ante la no revisión del producto final. Sin embargo, estos errores, no implican un no entendimiento del contenido del texto. El verdadero problema reside en otro tipo de errores “mayores” que normalmente aparecen en textos técnicos traducidos y que el lector percibe. Dichos errores se deben al no estudiar previamente el texto ni familiarizarse con la terminología técnica del mismo. Pero, ¿cuál es la estrategia didáctica que utiliza un profesor al enseñar a traducir a la hora de analizar este tipo de textos? La situación a la que se enfrenta todo docente de la rama de la traducción es mucho más compleja de todo lo expuesto hasta ahora, ya que el público con el que trata esta figura docente no es el formado por consumidores normales de este tipo de textos, sino por futuros traductores de esta modalidad textual, siendo, de esta forma, verdaderamente necesario realizar un análisis concienzudo de todos estos problemas “mayores”. El objetivo consiste en que los alumnos sean capaces de vislumbrar la gran complejidad que entraña la adecuada transmisión pragmática de toda una serie de conceptos, vivencias e imágenes de un texto de un idioma a otro, es decir, de “transportar” toda una gran carga pragmática del texto origen a un texto meta.
Descripción : Tesis (Magíster en Pedagogía para la Educación Superior) -- Universidad del Bío-Bío. Chillán, 2013.
URI : http://repobib.ubiobio.cl/jspui/handle/123456789/1160
Aparece en las colecciones: Magíster en Pedagogía para la Educación Superior

Ficheros en este ítem:

Fichero Descripción Tamaño Formato
Gonzalez_Lagos_Evelyn.pdf3,78 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
View Statistics

Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Comentarios